Quien vende una casa [("casa", no calificada)] ha vendido la puerta, [todos los accesorios fijos de la casa se incluyen en "casa"], pero no la llave, [es movible]. Ha vendido el mortero fijo [en el suelo], pero no el móvil. Ha vendido el itztrobel [una base circular de madera fija sobre la que se coloca el molino], pero no la quilla [la tolva móvil colocada alrededor del molino para recibir la comida molida, para que no caiga al suelo.] Y (él no) (vendió) el horno o la estufa, [porque son móviles. Hay versiones que dicen: "Ha vendido el horno y la estufa". El "horno y la estufa" allí son del tipo que se fijan en el suelo.] Si él le dijo: ("Te vendo) (la casa) y todo lo que hay en él", todo se vende [es decir , todos estos accesorios domésticos (mencionados anteriormente); pero no se venden otros accesorios. Incluso si él dijo: "y todo lo que contiene", solo los accesorios domésticos, como la llave, Keleth y similares, están incluidos en él.]
Bartenura on Mishnah Bava Batra
המוכר את הבית – undefined.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Bava Batra
Introduction
Mishnah three continues to discuss what parts of the house are sold with a house when the house is sold without specification as to what is being sold. Mishnah four discusses what parts of a courtyard are sold, also when specification is lacking.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
מכר את הדלת – because all of the fixed implements of the house are included in the house.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Bava Batra
If a man sold a house he has sold also the door, but not the key. He has sold a permanent mortar but not a movable one. He has sold the convex millstone (the lower, usually fixed but not the concave one. Nor [has he sold] the oven or the stove. But if he had said: “[I am selling to you] the house and all that is in it, these are also sold.” The mishnah lists the things that are permanent parts of the house and therefore are sold as part of the house even though not specified in the sale. The door is a permanent part of the house and therefore it is sold with the house. The key is not a part of the house and hence, is not part of the house. A permanent mortar, used for crushing, is part of the house but a movable one is not. The millstone fixed to the ground is part of the house but the movable, top millstone is not. Nor are ovens and stoves part of the house. Finally the mishnah clarifies that if the seller had specified that he is selling all that is in the house, all of these things are also including.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
אבל לא את המפתח – because it is something movable.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
המכתשת – that is fixed in the ground.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
האיצטרובל – a circle of wood that they place the millstone on it and it is fixed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
הקלת – the hopper/grain-receiver (on top of the millstone) that they make around the millstone to receive the ground flour that it will not fall to the ground and it is movable.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
ולא את התנור ולא את הכירים – for they are movables. And there are books which have the textual reading:"מכר תנור, מכר כירים"/if he sold the oven, he sold the double-stove also and it is speaking of something permanent and attached to the ground.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
הרי כולם מכורים – all of these are implements of the house, but the rest of kinds of utensils are not sold, even if he (i.e., the seller) stated: “and everything that is inside it” – he did not include other than implements unique to the house like a key and a hopper/grain-receiver and things like that.